cv

Traductrice assermentée, j'offre une véritable collaboration avec mes clients afin de garantir le respect de leurs textes. (Espagnol, Anglais, Portugais) et droit (Espagnol => Français)
code BE-57-200701-907 on laboratoires.enligne-pt.com au Portugal

Je fais également de l’interprétation de liaison dans la combinaison Espagnol / Français.

MME Em... B...
...
TERVILLE
57180 Fr

Expertise :

In the following industries:
Commerce Education Droit

Fields of practice:
Juridique, Business, Finance

Management teams your interventions may concern:
Service juridique Direction communication Direction Financiere

Types of interventions:
Traduction, relecture, révision

Training courses attended:

Education:
2005-2006 MASTER Langues Etrangères et Outils Modernes d’aide à la traduction (avec mention), Metz

1999-2000 Maîtrise de Français Langue Etrangère, Option EAO, Université de Nice

1998-1999 Préparation Capes d’espagnol, IUFM Nice + CNED

1997-1998 Maîtrise de LEA mention Affaires et Commerce (avec mention), Université de Nice
 Marketing International, sémiologie publicitaire, Economie, Droit du travail et des sociétés.
 Traduction technique et commerciale

1996-1997 Erasmus en Espagne: Licence de LEA, Facultad de Traductores e Intérpretes, Grenade
 Traduction économique, juridique, scientifique et technique
 Droit International

Juillet 1996 Cours pour traducteurs, Universidade de Letras, Lisbonne, Portugal


Others

Led training courses:

Computer skills:
COMPÉTENCES en INFORMATIQUE

- Word, Excel, Xpress, Powerpoint, SAP, Acrobat Exchange, Internet, Trados, Wordfast
- Dactylo

MATÉRIEL
- PC, Intel(R),Pentium(R)M, processor 1,73GHz, 1Go de RAM
- Imprimante, scanner


Languages:

Some references:
ACL-EUROPE
HSBC Private Bank
Tradutec Méditerranée

Presentation sheet cretaed / updated on: 2007-04-24 08:14:40

Presentation

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Depuis novembre 2006: Traductrice indépendante

Avril 2006 – juin 2006 (stage): HSBC Private Bank, Département Communication, Luxembourg
Traduction financière : communications internes, actes notariés, documents marketing, révision des TM, gestion de la terminologie

Depuis 2004 :
ACL-Europe Chateauneuf de Grasse (06)
Traduction : Documents commerciaux, communications, documentation technique (aéroglisseurs)
Interprétation de liaison

Juillet 2001-juin 2005
Dow AgroSciences Distribution SAS, Sophia-Antipolis
 Elaboration des procédures et formation des intervenants internes => en anglais, français, espagnol, portugais
 Relecture : notices de produits agrochimiques
 Traduction: procédures, communications

Août 2000-mai 2001
Viviance New Education (Concepteur de formations en ligne implanté dans 11 pays), Sophia Antipolis
 Chef de projets linguistiques : analyse, sélection, modularisation des contenus ; rédaction des réponses aux appels d’offres ; mise en place des partenariats.
 Traduction : logiciel Excel (pour une démo), appels à projets et divers supports de communication

Février 1999- août 2000
CIA (Centre International d’Antibes) et Ecole Supérieure de FLE Pierre Overall, Le Cannet
Professeur de FLE (Français Langue Etrangère)
 Cours de Français des Affaires.
 Cours de Français de l’hôtellerie et de la restauration.

1998
Sadenama, Exportateur de produits Catalans, (06)
 Interprète (téléphone)/Traductions commerciales


DOCUMENTS TRAITÉS

Documents juridiques : contrats (embauche, distribution, etc.), protocoles, conventions, statuts.
Documents business/marketing/finance : communications financières, brochures produits, sites Web, présentations, communications internes, comptes rendus.

COMPÉTENCES en INFORMATIQUE

- Word, Excel, Xpress, Powerpoint, SAP, Acrobat Exchange, Internet, Trados 8.0, Wordfast
- Dactylo

MATÉRIEL
- PC, Intel(R),Pentium(R)M, processor 1,73GHz, 1Go de RAM
- Imprimante, scanner

FORMATION et STAGES
Juillet 2006
Université d’été de la traduction financière, SFT
2005-2006 MASTER Langues Etrangères et Outils Modernes d’aide à la traduction (avec mention), Metz
Stage de Traduction financière : HSBC Private Bank, Département Communication, Luxembourg
- Traduction et relecture : communications internes, actes notariés, documents marketing,
- révision des TM, gestion de la terminologie.

1999-2000 Maîtrise de Français Langue Etrangère, Option EAO, Université de Nice

1998-1999 Préparation Capes d’espagnol, IUFM Nice + CNED

1997-1998 Maîtrise de LEA mention Affaires et Commerce (avec mention), Université de Nice
 Marketing International, sémiologie publicitaire, Economie, Droit du travail et des sociétés.
 Traduction technique et commerciale

1996-1997 Erasmus en Espagne: Licence de LEA, Facultad de Traductores e Intérpretes, Grenade
 Traduction économique, juridique, scientifique et technique
 Droit International

Juillet 1996 Cours pour traducteurs, Universidade de Letras, Lisbonne, Portugal


ADMINISTRATIF

DIVERS

Septembre 2002: Formation « Gestion du stress » (Dow AgroSciences)

Depuis juillet 2001 : Nombreux déplacements professionnels en Europe.

SPORT : Salsa, patinage artistique (Instructeur).

Et aussi…j’adore…les voyages, la bonne cuisine, la musique, l’informatique (domaine dans lequel j’ai de très bonnes connaissances) et la lecture.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier 011_secteur-chimie-pharmaceutique.php dans le dispositif enligne-pt.com